2024年
12月
19日
木
Xマスと年末年始が含まれる学年度末休業に入り、就学支援子供たちも平日来館できるようになりました。
ウガンダ発着の郵便事情がコロナのダメージから未だ回復せず、船便は受け付け不可、航空便でも1年以上たっても、届かない! 行方知れず!! が当たり前という状況ですが、EMS利用なら1月中にはお手元に届くかも?と期待して子供たちが絵葉書を描きました。12月10日にKtg郵便局で発送‼ 相変わらず幼稚な色えんぴつ絵ですが、無事届きましたらこのe-mailで「届いた~!」とお知らせいただければ有難いです。モシ、モ~シできましたら絵葉書を手にしたお写真を一枚e-mailしていただければ更にさらに有難いです!!
The year-end school vacation, which includes the Christmas and New Year’s holidays, has begun, and the students whose schooling we support are able to come to the library on weekdays.
The postal system in Uganda has yet to recover from the harm inflicted by the coronavirus pandemic. Sea mail is not accepted, and even airmail is taking more than one year to arrive! It’s normal
to have no idea where your mail is, but the children drew picture postcards hoping that they would be delivered in January if they were sent via international express mail. They were mailed from
the Kitgum post office on Dec. 10. As usual, the children drew simple pictures with colored pencils. If you receive a card, please let us know via e-mail. If you can attach a photo of yourself
with the card you received, that would be even better.
ごく最近、図書館寺子屋に参加し始めた兄弟姉妹いとこ6人のうち最年長のOmara Emmanuel (P.7最終学年)、Ogenrwot Daniel Comboni オゲンルウォット ダニエル コンボニ(P.6)。学費を払ってくれていたオジ(?)が事故で急逝、通学不可に。P.7とP.6では、この先どういう方途が考えられるか分からないのですが、「ともかく勉強は続けたい!」と図書館に通うようになりました。
Six students (siblings and cousins) have just recently begun studying at the library. The uncle (?) who had been paying their school fees was killed in an accident, and they were no longer able to attend school. Omara Emmanuel, the oldest (7th, last year of school), and Ogenrwot Daniel Comboni (6th) are not clear what to do next, but they said that for now they want to continue studying.
Rubangakene Emmanuel(1st)/ルバンガケネ(P.1), Joyce(staff/スタッフ), Aber Lydia(1st)/アベーリディア(P.1)
Oola Peter Ronald(3rd)/オーラ(P.3), Agenorwot Mercy(1st)/アゲノルウォット マーシー(P.1), Agenorwot Priska(2nd)/アゲノルウォット プリスカ(P.2), Omara Oscar(P.5)
Aketowanga Sarah(6th/P.6), Adong Rose(5th/P.5), Latabu Jackline(7th/P.7), Canwat Brian(6th)/チャンワット ブライアン(P.6)
Rubangakene Emmanuel(1st)/ルバンガケネ(P.1), Agenorwot Jenneth(2nd)/アゲノルゥオット ジェネス(P.2), Komagum Marvin Pacotoo(2nd, one of the six new students)/パチョトー(P.2 新参6人の一人)
Lubangangeyo Pollycop(2nd)/ルバンガニェヨ ポリコプ(P.2), Comboni, Baguma Jorrame(3rd, one of the six new students)/バグマ ジョラム(P.3 新参6人の一人)
Rwotomiya Calvin(2nd)/ルウォットオミヤ(P.2), Mweshige Godrey(1st, one of the six new students)/ムウェシゲ ゴッドフリ(P.1, 新参6人の一人)
Agenorwot Mercy(1st/P.1), Agenorwot Priska(2nd)/アゲノルウォット プリスカ(P.2), Omara Oscar(P.5), Dick, Okema Denish(P.3)/オケマ デニシュ(P.3)
Oola, Dick, Okema Denish(3rd/P.3), Ag Mercy, Ag Priska, Oscarr
Mweshige Godfrey(2nd)/ムゥェシゲ(P.2), Agenorwot Blessing(2nd, the only girl among the six new students/P.2 6人のうちの紅一点), Rwotomiya Calvin(1st)/ルウォットオミヤ(P.1)
Sarah、Rose, Latabu Jackline(7th) Jackline has taken the Primary Leaving Examination and is waiting for the results to be announced at the end of next month/(P.7 PLE終了、来月下旬の結果発表待ち!)
年一回の保護者会。13家族、35名が参集。欠席8名。
昨年は”落第”が3名‼ スレスレかろうじて“進級”が4,5名もいたのですが、今年は落第ゼロ‼! 心配だった低空飛行児たちも、グ~ンと上昇、一躍トップクラスにまで上がった子たちも‼ 図書館補習の驚きの成果! 一同拍手!! 指導したスタッフ一同、満足感、達成感で自信の笑顔!!!
Thirty-five members from 13 families attended the annual meeting for parents and guardians. Eight were absent.
Last year three students failed, and four or five students barely advanced to the next grade. But this year no one failed! Even the “low fliers” that we were
worried about had no difficulty being promoted, and some of them were top of their class. This is the surprisingly good result of their extra lessons at the library. We applaud them! The staff
members who taught them smile with confidence, feeling gratification and a sense of achievement.
こちらは、日・祝など学校の無い時に来館する一般家庭の子供たち。彼らのような普通の子供たちの家でも、自由に絵を描いたりできる紙や色鉛筆など無いのが普通なので、本を読んだ(眺めた?)後のお絵描き、ぬり絵が楽しみ! 来館の目的は実はこちら?!? それを頭にかぶって意気揚々と帰っていきます。
These are children from ordinary households who visit the library on Sundays, holidays and other days when there is no school. Typically, these children have
no paper or colored pencils at home with which they can draw. So, they look forward to drawing pictures or coloring after reading (or looking at) books. In fact, this may be why many of them come
to the library. They put their pictures on their heads and set off for home in high spirits.
図書館閉館時、多分夜間 正面ドア前の屋根付きスペースで、カベに釘を打って蚊帳を吊るし、たばこ(?多分マリファナ?!)を吸ったり飲み食いしたり… という輩が出没!! 夜間の警備スタッフ会社に連絡し、このように、テープと張り紙で、警告を出しました。今のところ効果があるようですが、雨季になったらまた来るのでは…?!? 今は乾季に入りました。
When the library was closed, probably in the middle of the night, some jerks hammered nails into the walls of the roofed area at the front entrance, hung a mosquito net, smoked tobacco (or
maybe marijuana), ate and drank. We contacted the staff of the company that provides night-time security, and a warning was posted. It seems to have been effective, but we wonder if they’ll be
back when the rainy season comes. We’re in the dry season now.
2024年
10月
17日
木
月曜は、唯一の休館日ですが、学期初めの校納金支払いなどの手続きのため毎週学校訪問に費やし、ようやくブログに手をつけられるようになりました。とはいえ、実は、5名の支援子供が2学期中頃位から音信不通やら所在不明やらになってしまっているので、まだ“手続き完了”ではないのですが…。
We have been using Monday, the only day the library is closed, to visit schools to pay fees for the new term and take care of other procedures. Now we finally
have time to work on the blog. That said, during the second term we lost touch with five students who are supported by the library or their whereabouts are unknown. So, their procedures have not
been completed.
Adong Rose(P.5)コロナの間、疎開?していたはる~か遠方の山村から戻り、Kitgumタウン近郊のOryangOjumap/sに転校してきて、我々が初めて見る制服姿です。エラ~い先生たちの部屋なので、少々緊張気味?
During the pandemic, Adong Rose (5th grade) relocated to a distant mountain village. She has returned and is now attending Oryang Ojuma Primary School on the
outskirts of Kitgum. This was our first time to see her in her school uniform. We met in the teachers’ room. Perhaps that’s why she looks a little nervous.
Canwat Brian (P.6 チャンワット ブライアン)たまたま屋外活動から教室に戻るところに行き会わせてパチリ。
We ran into Canwat Brian (6th grade) just as he returned to the classroom after working outdoors.
Aber Lydia(アベ― リディアP.1)クラス担任の先生と。実は彼女はリピーター、昨年と同じく1年生、つまり“落第生”なのですが、今年は、2学期までのところ上々の成績! このまま3学期もGo!目指せ進級!!
Aber Lydia (1st grade) with her teacher. She is repeating the first grade, but this year her grades through the second term are excellent! Keep up the good work in
the third term and shoot for promotion!
Lakica Grace(左から3人目、ラキチャ
グレイスP.1) 2学期の通知表をもらい損ねたままで、3学期に入っても、Podiまだ…なので、先生に聞きに来ました。ど~やら先生が紛失したらしく、おニューのを無料再発行してくれました! もし、こちら生徒側が失くしたりした場合は、実費+手数料を請求されま~す!
Lakica Grace (1st grade, third from left) started the third term without having received her report card for the second term. So we went to ask the teacher
about it. It seems the teacher lost the report card, so she reissued it at no charge. If students lose their report card, they must pay the actual cost plus a service fee in order to have it
reissued.
Aweko Babra(職業訓練校 美容師コース)DIT(Directorate of Industrial Training)という公的試験の受験料確認のため学校へ。実は、先週、学校の経理担当者の横領・使い込みが発覚、そのスタッフは逮捕され、今も留置所で取り調べを受けているとか、で、受験生一人一人につき納金状況を確認したい、とのことで,校長先生と話を。Awekoに関しては問題ないようですが、影響を受ける生徒もいるのでは…。
Aweko Babra is in the hair-dressing course at a vocational school. We went to the school to confirm payment of the fees for the exam offered by the Directorate of Industrial Training. Just last week, embezzlement by the school’s accountant was discovered. The staff was arrested and are being detained for questioning. The principal wants to confirm each test taker’s payments. There do not seem to be any problems related to Aweko, but other students may have been affected.
Latabu Jackline(P.7)最近姿を見てないので、一目見られたら、と思い校舎の方に行こうとしたら、「今P.7は、PLE(Primary Leaving Exams
小学校卒業認定国家試験、来月上旬に本番!)の模擬試験中なので、これ以上近くに行かないで!」と足止めされ、はるか彼方からパチリ。祈健闘‼!
We hadn’t seen Latabu Jackline (7th grade) recently, so we headed to her school. We were asked not to get too close as the seventh-graders were taking a practice
exam for the Primary Leaving Exams to be given early next month. So we took this shot from quite a distance. We wish her good luck!
10月9日は62回目のウガンダの独立記念日。去年はナゼかここKitgumにム大統領一行を迎えて盛大な式典が‼ 不測の事態に備えて図書館はクローズしました。今年も、K‘laなど都会では大賑わいのようですが、Kitgumでは、元々通り静かな祝日。3学期が始まり平日来られない一般ユーザーが多数来館。
Oct. 9 marked the 62nd anniversary of Uganda’s independence. For some reason, last year President Yoweri Museveni and his delegation came to Kitgum and there was a
grand ceremony. On the chance of unforeseen circumstances, we closed the library. This year there were big celebrations in Kampala and other cities, but it was a quiet holiday in Kitgum as usual.
It was the start of the third term, and many regular patrons who can’t come on weekdays visited the library.
乳幼児を連れて来た兄姉が読書中、乳幼児が寝たり遊んだりできるようにオモチャ付き別室を用意していますが、そこに入るのを拒むベイビーたちが、机を一つ占領! お漏らししないことを願いつつ…
We provide a separate room with toys where infants and toddlers can sleep or play while their big brothers and sisters read. Babies who refuse to go in there
take up an entire desk. We hope they don’t wet their pants…
手すきの時には、乳幼児室にスタッフが様子を見に行き、遊んであげられることもあります。Lawrenceは子供を遊ばせるのが上手です。 When they’re not busy, staff members go in to check on the little ones and sometimes play with them. Lawrence is good at playing with children.
Dickのクラス(P.3レベル)
Dick’s class (3rd grade)
3学期スタート初日、今学期も学校には行かれず図書館寺子屋で勉強する子供たちが来館。好物のビスケットをふるまいました。 Children who won’t be able to school again this term came to study at the library on the first day of the third term. We treated them to the cookies they love.
Lawrenceのクラス(P.2レベル)
Lawrence’s class (2nd grade)
Robinson のクラス(P.1レベル)& Joyceのクラス(就学前レベル)
Robinson’s class (1st grade) & Joyce’s class (pre-schooler)
「テストで間違えたところ、授業でよくわからないところなどを教えて!」というので、今学期から始めた上級生向けの“日曜寺子屋”。この日は生徒は3名、A.Rose(P.5)、Canwat(P.6)とAketowanga Sarah(P.6)。3時間ほとんど休憩なしで熱心に取り組んでいました! 中奥は、この日担当のRobinson。
This term we started offering Sunday lessons for upper-graders who have questions about mistakes they made on tests or things they didn’t understand in class. Three students came this day: A. Rose (5th grade), Canwat (6th grade), and Aketowanga Sarah (6th grade). They studied hard for three hours with almost no break. In the background is Robinson, the teacher today.
2024年
8月
07日
水
北半球は酷暑の極みでしょうか。こちらは赤道直下ですが、雨期、晴れればアッツ~ですが、曇れば涼しく、朝夕は毛布が必要…。オリンピックや夏休みで航空券が取りにくくなる前に―とバタバタとこちらに来ましたが、K‘laのGHの片隅に預け(置きっぱなし!)ていた老朽クルマを復活させるのに、2週間近くかかり、ようやくKtgに帰り着き、テンヤワンヤを片付け、この日曜日、一般ユーザーに向け再開館できました!
The northern hemisphere is baking in intense heat. We are at the Equator here, and when the skies are clear during the rainy season, it is hot! But when it’s
cloudy, it is cool and you need a blanket in the morning and evening. We hastily returned before the Olympics and summer vacation, when it would have been
difficult to get plane tickets. But it took us almost two weeks to revive our old car, which we had left (unattended) at the guesthouse in Kampala. Once we finally got back to Kitgum, we had to
do a lot of clean-up. This Sunday we finally reopened the library to regular patrons.
旧図書館、またしてもシロアリにやられてしまいました! コロナによる不測の長期休館とは違い、休館前に防除液を撒くなど対策していたのですが…。アフリカのシロアリは、手強し!!
The old library is infested with termites again! Unlike with the unforeseen lengthy closure of the library as a result of the pandemic, we sprayed insecticide there before closing up, but African termites are formidable!
段ボールを一箱ずつ開け一冊ずつ、棚からも一冊ずつ手に取り、ページを繰り被害を確認。まだ、まだ、時間のある時少しずつ片付けるしかない、という状況です。
Books are removed one at a time from boxes as they are opened and taken down from the shelves one at a time as well. Then we flip through the pages, checking
for damage. This can only be done little by little, whenever we have time.
もう20年以上前、この旧図書館での活動開始時に作って利用してきた書棚がご覧の通りの有様! 右半分は切断するしかないか、と話しています。 We began operating the old library more than 20 years ago, and this is what the book shelves we made then look like now. We figure we may have no choice but to cut off the right half.
周囲一面、雑草、雑草、雑草の海…。ヘビ(UGのヘビは全て毒蛇!)などの怖れがあるので早速、草刈り業者を依頼しました。しかし、この中でも、新館竣工時、亀田大使がお手植えの木はグングン成長中!!
A sea of weeds surrounds the library. There is a risk of encountering snakes (all snakes in Uganda are poisonous), so we immediately hired a contractor to cut back
the weeds. Amid all the weeds, the tree planted by Kameda Kazuaki, Japanese ambassador to Uganda at the time of the handover ceremony for the new library, is growing rapidly.
雑草、植込みを低く刈り込むと、改装なった図書館のペンキの色も一層鮮やかにみえます! 作業中、2名が、営巣中、子育て中だったWASP大型のハチ(スズメバチ?)に刺されてしまいました!! 応急処置で、大過無し、ヤレヤレ。 Once the weeds and other bushes were cut back, the paint on the renovated library looked brighter. Two of the workers were stung by large wasps (hornets?) that were building a nest for their young. First aid was administered and, fortunately, it was not serious.
刈り込んだ草、植木の始末も重労働! まだまだ数日かかりそうです。
Disposing of the weeds and plants that have been cut down is also a big job. It will take several more days.
支援子供の内、近隣の11名が集まりました! 中・高学年生は、例によって、全員対象の補習授業で学校へ、遠くの子はモチロン来られませんが、皆元気!!
Of the children supported by the library, eleven who live nearby got together. As usual, all of the higher classes at primary school and high school students had to
go to school for supplementary classes, and, naturally, the students who live far away couldn’t come. But they are all well.
剥がれ落ちかかっていた天井も、どこが、その箇所だったか分からないほどすっかりきれいになりました!
The ceiling looks so good now that it’s impossible to tell where it was about to fall in.
今回帰着後一番驚いたのは、“根なしカズラ”とかいう寄生植物の大繁茂! 植木や草花に絡みつき樹液を吸って草木を枯らします。植込み中にはびこっていて、毎日毎日採っても採っても、出てきます! 詳しい人に相談しても、根絶するには、周辺一帯の植物を全て焼き払うしかない、と。
シロアリ、ヘビ、ハチ、そしてコレ、アフリカの生き物は生命力旺盛です!
何かアイディアをお持ちの方、是非、お知恵拝借させて下さい!!!
What most surprised us after returning this time was the proliferation of dodder, a parasitic plant. It entangles itself with plants and flowers and kills them by sucking their sap. It grows
thick among the plants, and even if you pull it out every day, it keeps coming back. We consulted an expert who said the only way to completely eradicate it is to burn off all the plants in the
entire area. Termites, snakes, wasps, this plant – the living things of Africa are vigorous! If anyone has any suggestions, please let us know.
ようやく図書館再開! いつも長期休館のあとは、来館者が少ないのですが、この日曜日は、雨模様のお天気のわりに、70名超の来館者で賑わいました!
The library finally reopens! Whenever we reopen after a long break, there are few patrons. But this Sunday, despite the rainy weather, the library was crowded with
more than 70 patrons.
2024年
3月
08日
金
日本は春3月! 桜の便りはまだ?…としても、日に日に暖かくなっているのでしょうね。こちらは、乾季と雨季がせめぎあっていて、カーッと晴れメチャ暑いかと思うと、一転黒雲が沸き上がり激しい雷風雨が、という毎日、至る所に自然勝手に?生い茂るマンゴーの木々は、近寄ってよく見ると、もうたわわに実をつけています。March marks the start of spring in Japan, and even if the cherry blossoms are not in bloom yet, it must be getting warmer by the day. Meanwhile here the dry season and rainy season are clashing. The skies may be clear and it may be very hot when suddenly dark clouds appear and there are violent thunderstorms. Mango trees seem to be sprouting up everywhere. When you get up close you can see that they are already loaded with fruit.
支援を継続する子供、今年度から支援を始める子供たちが毎週㈯午前のミーティングに参集。月~金は毎日放課後、土曜は朝から夕方まで学校で行われる補習(必修!)に参加する高学年(大体P.5~P.6と最終学年生の全員が対象です!)の5名、他県など遠方の学校に通う5名、体調不良や家庭の事情で今日は欠席、という子たちも含めて、今年度は総勢22名を支援していきます。Children who continue to receive support from the library and those who will receive support starting this school year attend the weekly Saturday morning meeting. Five are among those who attend supplementary lessons after school on weekdays and Saturdays. (Generally, these lessons are required for upper-graders: fifth and sixth graders and those in their final year of school.) Five attend schools in distant areas, such as other districts. Some students could not attend the meeting on account of illness or for family reasons. This year the library is supporting a total of 22 children.
補習は、本とは朝から夕方までなのですが、今日は学校の都合で、午前だけ、といって高学年(P.6)の Canwat BrianチャンワットとAketowanga Sarahアケトワンガ が、午前組が散会した後、駆けつけてきました。 Supplementary lessons are usually conducted all day on Saturdays, but this day they were held in the morning only. Still, sixth-graders Canwat Brian and Aketowanga Sarah hurried to the library after their morning lssons.
今年は、普通のガバメント学校に併設の“特別学級”に、多くの図書館寺子屋の子供たちも引き受けてもらえることになりました!ヨーロッパ系NGO の資金によるプログラムとのことです。ノート、筆記具などは個人で用意しなければなりませんが、『高額な校納金や制服は不要、かばん・靴・体操着などは小学生らしければほぼ何でも良いetc』
というので、私どもばかりでなく、「普通の学校ではお金がかかりすぎてムリ!」という多くの貧しい家庭の子供たちが曲がりなりにも学校に通える!!のです。早速、寺子屋組9名を送り込んだ2校を訪問しました。
This year many children who attended lessons at the library have been accepted to “special classes” at government schools. This program is funded by a European NGO.
Students must provide their own notebooks, pens and pencils, but there are no high tuition fees nor are uniforms required. Any bags, shoes or gym clothes are acceptable if they are appropriate
for elementary school students. This means that not only students from the library but many children from poor families who cannot afford to send their children to ordinary schools can somehow go
to school. We set off to visit two schools that are being attended by nine students from the library classes.
Public p/sの特設学級。この中の7名が、図書館寺子屋からのシフト組です。この写真では、誰が誰やら、良く分かりませんが、全員、元気いっぱい、ニッコニコでした! Seven of the children in this special class at Public primary school studied at the library before entering this school. We’re not sure who everyone is in this picture, but they are all full of energy and have big smiles on their faces.
そのPandwong P/Sへは数日前からAringo Prossy ( 左端P.3)が通い始めています。Aringo が、緊張が解けないLacwec(右端P.2)を他のクラスメートたちと一緒に歓迎!
A few days before that, Aringo Prossy (far left, 3rd grade) began attending Pandwong Primary School. Aringo and a nervous Lacwec (far right, 2nd grade) were
welcomed along with their classmates.
Pandwong p/s への面接を受けるLakaraber Flavia Lacwec ラカラベー ラチウェチとお母さん。Lacwecの通学歴などを聞かれています。
Lakaraber Flavia Lacwec and her mother are interviewed at Pandwong Primary School. Lacwec was asked about her educational background.
昨年1年間Kitgum Boys‘(Boys といっても共学です!)p/s に通学支援したLakica Babraラキチャが、奥地の村の家族の元に戻ることになりました。出発直前の記念撮影です。
Lakica Babra, who attended Kitgum Boys Primary School (despite its name, it is coeducational) last year, will return to her family in an inland village. She posed
for a photo before departing.
Babraとは逆に、コロナ禍を数年過ごした他県の村から、一緒に暮らせるようになった家族のもとに戻ってきたAdong Rose(P.5)。タウンから約10~5km位西郊のOryang Ojumaオリャング地区の学校への初日。Ogen So (左端マスク着用)が緊張を解こうとふざけています。
In contrast to Babra, Adong Rose (5th grade), who spent several years in a village in another district on account of the pandemic, has returned to live with
her family. She will attend a school in Oryang Ojuma, 10-15 km west of town. So, Baba Ogen clowned around in an effort to get over her nervousness.
PLE(義務教育修了認定テスト)を合格、希望の美容師学校に入ったAweko Babra(後列右端)。今日は初めての実習、緊張!! Aweko Babra (back row, far right) has passed the PLE (compulsory completion exam) and entered the cosmetology school of her choice. Today is her first training, she looks nerves!
千葉市在住の支援者Y.Tさまが、メチャ高いEMS代を払って送って下さったXmas/New Year‘sのプレゼントを手に、一同ニッコリ!! ようやくお披露目できました‼ パチパチ~!!
3022744 Children are all smiles as they hold Christmas/New Year’s gifts sent by a supporter, Ms Y.T in Chiba prefecture via the very expensive international express
mail. The children were finally able to show off these gifts! --clapping !!--
2023年
12月
16日
土
ここ数か月の間、撮りためていた中から、少々時間が経ってしまったけれど今見てもマズマズ…というものや比較的近影というものをご紹介します。
Although some time has passed, we’d like to introduce a few of the not-so-bad photos we’ve taken over the past several months along with some more recent
shots.
今年度初の&最後の保護者同伴ミーテイング。
The first and last meeting of the school year at which children were accompanied by their guardians.
家族ごとでの話し合いタイム。 Time for talking with each family.
Acen Harrietアチェン ハリエット(S.1)とオジ、Lubangangeyo Stephenルバンガニェヨ スティーブン(P.5)とオバ。どちらも遠方在住、ミーティング当日は都合がつかず数日後、偶然同時に来館。“寺子屋学習組”だった頃の旧交を温めていました。
Acen Harriet (secondary school, first year) and her uncle, Lubangagneyo Stephen 5th grade) and his aunt. Both families live far away and were unable to attend
the meeting but came to the library at the same time several days later. They formerly attended lessons together at the library, and rekindled old ties.
“女の子を連れてきたLa賞”のXmasバージョン(折り紙サンタクロース*付き!)を被ってご満悦の子供たち‼ *こちらでは、“サンタクロース”ではなく、“Mr.クリスマス”というのが普通のようです。
The winners of the Christmas version of the La Prize for bringing a new girl to the library look satisfied with their prizes (complete with an origami Santa
Claus). (Here people refer to “Mr. Christmas,” not Santa Claus.)
学年代表として、某NGO主催の青少年リーダー育成プログラムに参加。修了証と記念品のTシャツを手に、“オディ~”(現地食名ピーナッツソース青菜あえ?)!! こちらでは、“チ~ズ!!”の代わりに”オディ~“といいます。 ラケーサンディ、チャンワット ブライアン, アケトワンガ サラ。3人ともP.5
Laker Sundayラケー サンディ, Canwat Brian チャンワット ブライアン, and Aketowanga Sarah アケトワンガ サラ, class presidents who completed a leadership development program
sponsored by an NGO, hold the certificates and T-shirts they received. (Here people say “odi” (ground nut paste) instead of “cheese” when posing for pictures.) All three students are in the fifth
grade.
ある日曜。開館までかなり時間があり、スタッフが揃わないので、UG国歌を斉唱! 英語なので、特に低年齢の子供には難し~ようです。
One Sunday there was quite a bit of time before opening, and the staff were not all there yet, so we sang the Ugandan national anthem.
旧知のシスターが、彼女が勤める幼稚園の卒園生の図書館ユーザーに連れられて訪問。彼女とはSally*さんのご紹介で、長~いお付き合い。*Sallyさんについては、少し前のブログやボランティアの欄でご覧ください。
A nun who was introduced to us by Sally years ago came by for a visit. (For more about Sally, refer to the previous blog entry and posts about
volunteers.)
2023年
10月
07日
土
2学期が終わり、Lumure村から3人の支援生が図書館に姿を見せました! 凸凹荒れ泥道を片道2時間もかけて徒歩での往復です。帰路、この頃連日のように夕方起こる雷付き強風雨に出会ってしまうおそれがあるので、近況を聞くのもそこそこに、早く帰してあげないと、と、大好きなビスケットも急いで食べさせるしかありません。
Three children from the village of Lumure who are supported by the library showed up one day after the end of the second term. It is a two-hour walk each way along
a bumpy, muddy road. Recently there have been storms with strong winds, heavy rain and lightning several evenings in a row. There was a risk of them getting caught in one of those storms on their
way home, so we had little time to ask what they’d been doing before sending them home. There was only enough time for them to eat their favorite biscuits.
Ktgタウンの支援子供たちにも、大人気のビスケット! 1袋30枚弱入り4000シル(約160円)! 水と粉を練って焼いただけ、ミルクやバターなど一切入っていない非常に素朴なモノですが、時々何かの折に一人2,3枚ずつ振る舞います。これを楽しみに図書館に通ってくるらしき子もいるとかいないとか…!?!
These biscuits are popular with the kids we support in Kitgum too! There are slightly fewer than 30 biscuits in a bag, which costs 4,000 shillings(=about160yen).
They are very simple biscuits made of water and flour that has been kneaded together and baked. There is no milk or butter in them. We give two or three to a child now and then. There may be some
children who come to the library just in hopes of getting biscuits.
3学期までの約3週間、別途費用を払って学校での補習に参加することを勧められますが、お金がない子は?!? そこで、図書館では、例によって通常の寺子屋を拡大充実し学習の機会を無料提供! この子たちにも時たまビスケットをふるまうので、それを目当てに来ているのかもしれません?!
Children are advised to participate in supplemental lessons that are conducted for three weeks before the start of the third term. But students must pay extra for
these lessons. So, what about the children who have no money? At those times the library expands its services to offer free extra lessons. We occasionally give these children biscuits too.
Perhaps that’s why they come.
読書に来る一般の子供のスペースも確保するため、低学年(P.1,2,3,4)生は、新図書館で、高学年(P.5,6,7)生は、旧図書館で、2,3名から5,6名のクラスに分かれ、先生が一人ついて、学校の期末テストの間違い直しやホリディパッケージ(数英理社などが一冊にまとめられた休暇用学習帳、お金持ちの学校ではこれを各自に購入させます。当方では、一クラス一冊ずつ購入、皆でシェア!)を利用します。一クラス5,60~100?名もいる学校の補習と違い、少人数クラスなので、“分かりやすい!”、“役に立つ!”と好評です。
In order to make room for other children who come to the library to read, children in the lower grades (first through fourth) study in the new library while those
in the upper grades (fifth through seventh) study in the old library. Students are divided into classes of from two to six children with one teacher. The students review the errors they made on
final exams in school and study with special vacation workbooks. (Each workbook covers mathematics, English, science, and social studies. At wealthy private schools each child is required to
purchase one of these workbooks. Here we buy one workbook for each class and the students share it.) Unlike the supplemental lessons at schools, in which there may be anywhere from 50 to 100
students in a class, our classes are small. They are popular with the students because the lessons are easy to understand and helpful.
約10ン~年ぶりに、Sally(ボランティアのコーナーをご覧ください。)が、夏休みを利用してもどってきました!今は母国イギリスで副校長先生をしています。変わらぬ優しい笑顔で、子供たちと交流してくれました。
During her summer vacation Sally Haiselden came back for a visit for the first time in more than 10 years. (See the volunteer area.) She is now the head teacher at
a primary school in her homeland of England. She talked with the children with her usual kind smile on her face.
ある日曜日、開館前から長蛇の列。満席で、入館制限を実施。一人退館すると一人入館、右手奥の入り口外には、順番待ちの子供が列を作っています。この日は“新規”来館者数(コロナ後)の新記録!!
One Sunday there was a long line in front of the library long before it opened. The library was full, and we had to limit admission. When one child left,
another came in. Outside the door that can be seen in the background on the right, children formed a line to get in. That day we set a record for new visitors to the library (since the
coronavirus pandemic).
この日最後に来た女の子二人、お互いに“新規”の相手と誘いあってきて、二人とも“女の子を連れてきたLa賞”を獲得!!
These two girls, the last to come to the library that day, invited each other to come with one another. They each were awarded the Prize for Bringing a New
Girl.
2023年
6月
30日
金
こちら、ようやく雨季らしく雨が降るようになってきました! 誰もかれも総出で、畑仕事に取り組んでいる感じです。みんな大好き貴重な蛋白源であるハネアリ(翅を取って生食したり、炒め煮にしたり)が大量発生し、犬猫までも大喜び!! こちらの人はwhite
antsといいますが、百害あって一利なしのシロアリ(こちらはtermiteと呼ばれます。)とは違うとされます。私ども二人は、どちらも×ですが。。 今回は《近在組》の様子をお知らせします。
Rain typical of the rainy season has finally begun to fall. Everyone seems to have come out to work in the fields. Winged ants, an important source of protein
popular with everyone, are out in force. Even dogs and cats are rejoicing! (People pull off their wings and eat the ants raw or stir-fry them.) These ants are referred to locally as “white ants,”
but they are different from termites (also sometimes called “white ants”), which do nothing but harm. Personally, we don’t like either of them. This report focuses on
children living nearby.
就学支援継続中の10人。Laker Sundayラケーサンディ(P.5), Latabu Jacklineラタブジャクリン(P.6), Aber Fortunateアベーフォチュネト(p.6),Otema Brianオテマ ブライアン(P.6), Agenorwot Marcy Oyella(P.6)
アゲノルォト マーシーオイェラ(P.6),Pikica Marvineピキチャマーヴィン(P.7), Aketowanga Sarahアケトワンガ サラ(P.5)、Anenocan Mirriamアネノチャン ミリアム(P.7)。 2学期が始まってようやくもらえた1学期の通知表を手に、意気軒昂です。
Anywar Joelアニワ―ジョエル(S.4)、Wokorac
Dickウォコラチ ディック(S.3)Secondaryに通う2名。JoelはO.レベル(日本の中高レベル)の最終学年。UCE(卒業認定テスト)を控え、猛勉強中。Dickは、日曜など図書館を手伝ってくれていますが、来年はUCE受験生!! 二人ともコロナに翻弄され、生活苦に堪え、何度もドロップアウトしかけましたが、何とかここまで踏ん張って来ています。
The schooling of 10 children is being paid for by the library. Laker Sunday (5th grade), Latabu Jackline (6th grade), Aber Fortunate (6th grade), Otema Brian
(6th grade), Agenorwot Marcy Oyella (6th grade), Pikica Marvine (7th grade), Aketowanga Sarah (5th grade), and Anenocan Mirriam (7th grade) are in high spirits as they hold their report cards for
the first term. The second term has already begun.
Anywar Joel and Wokorac Dick are in the fourth and third years of secondary school, respectively. Joel is studying hard for the Uganda Certificate of Education
examinations, comparable to the GCE O-level in the United Kingdom. Dick helps out at the library on Sundays. Next year he will take the UCE examinations also. Both of them were affected by the
pandemic and have had hard lives. After having dropped out of school numerous times, the two of them have somehow managed to get this far.
Aber Lydia アベ―リディア(P.1)祖母(赤いT-シャツ 姿)の左側 Agenorwot Priskaアゲノルウォット プリスカ(P.1)
祖母の右側。手製の酒(密造酒?)を売ってこの長屋で孫たちを養う祖母と暮らし、入学手続き後数日通っただけで、学校から追われ、図書館寺子屋に通うようになり、今学期から、当方の支援就学生の輪に加わりました。左側の3少年、この家庭訪問時は、某NGOが支援する貧しい子供のための“特設学級”*に通学中、という話でした。
Aber Lydia (1st grade) to the left of her grandmother (in the red T-shirt) and Agenorwot Priska (1st grade) to the right of her grandmother, who sells homemade liquor (moonshine?) and
raises her 5 grandchildren in this row house. Priska completed the enrollment procedures and started school. But after a few days she was sent home because of money and began studying at the
library. From this term her schooling will be supported by the library. During our visit to her home, we were told that the three boys on the left were going to a special class for poor children
supported by a non-governmental organization.
A. Priskaと
A.Lydia。登校初日。校納金等支払い手続き後、初めて教室に。制服はこのあと仕立て屋に行き採寸注文。できるまであと数日、私服登校の許可をもらいました。当地(東アフリカ、多分アフリカ全体!)では、公立でもナーサリーから全て制服必着! 汚れ、痛み、サイズなど厳しく✓され、×だと追い返されることも!
Priska and Lydia on their first day of school. After paying their tuition and other expenses, they went to a classroom for the first time. After that they
went to a tailor to be measured for uniforms. It takes several days for the uniforms to be finished, so they received permission to attend school in their own clothes until then. In eastern
Africa (or perhaps all of Africa) even in public school children wear uniforms from nursery school on. The uniforms are regularly inspected for cleanliness, wear, and fit, and children are
sometimes sent home if their uniforms are not in order.
Lakica Babraラキチャ バブラ(P.1)上述LydiaやPriskaと同じく今学期から当方の支援就学生になりました。オジ夫婦に養われ学校に通うのは初めてです。
Like Lydia and Priska, the expenses of Lakica Babra (1st grade) are being paid for by the library starting this term. She is being raised by her aunt and uncle.
This is her first time to attend school.
L.Babra : Ktgで病院を経営するオーストラリア人医師A.Wright(右端)とオーストラリアから来訪中の友人夫妻に、生まれて初めての制服姿をお披露目。 Babra shows off her first-ever uniform for Dr. Andrew Wright (far right), an Australian who runs a hospital in Kitgum, and friends who came to visit from Australia.
オジ夫婦とその子と。 オジは教会とその周辺一帯の草刈り人。
Babra with her aunt and uncle, who cuts the grass at the local church and the surrounding area.
A. Lydia & A. Priska(Public p/s) 制服を着て初めて登校。go to school for the first time in their new uniforms.
L. Babra(Ktg B p/s) go to school for the first time in their new uniforms.
A.Lydia,A.Priska,L.Babra 初めての土曜ミーティング参加。しかしこの日は先輩上級生たちは、テストや補習などで登校日のため不在でした。当地では、前日㈮夕方にならないと翌日㈯が登校か休みか分からないので、連絡できず、一部だけ出席という事態が頻繁に起こります…。
266 2582: Lydia, Priska, and Babra participate in a Saturday meeting for the first time. That day upper-graders were unable to attend because they had to go to
school for tests or supplementary lessons. In this area students don’t find out until Friday evening whether or not there will be school on Saturday, so often only some of the students can come
on Saturdays.
上述某NGO の”特設学級”*が打ち切りになり、また図書館寺子屋に戻ってきた3人、手前から、Okema Denishオケマ デニシュ(P.3), Oola Peter Ronald オーラ ピーター ロナルド(P.4), Omara Oscarオマラ オスカー(P.4)。
The NGO’s special class was canceled, so the three boys, (from the front) Okema Denish (3rd grade), Oola Peter Ronald (4th grade), and Omara Oscar (4th grade),
returned to the library to study.
Lakica Graceラキチャ グレイス(推定7歳)。彼女自身の3人の子のシングルマザーであるオバ一人の稼ぎでは、上の子たちを学校に通わせるだけでも四苦八苦。Graceは寺子屋生になりました。奥は、Laker Lisa ラケー リサ(15歳)。彼女はいわゆる学習困難児。経済的には就学可能ですが、何校も尋ねて、試しに受け入れてくれた学校からも結局断られ、もう何年も図書館に通ってきています。祖母、両親、家族で、将来について話し合ってはいるものの、今しばらくはこのまま寺子屋通いを続けたいようです。天使のような子です!
Lakica Grace, who is about 7 years old, is being raised by her aunt, who is single, along with her own three children. It is a struggle for the aunt just to send her older children to school. So Grace began studying at the library. In the background is Laker Lisa, 15, who has a learning disability. Her family could afford to send her to school, but after visits to several schools, even those that initially admitted her ultimately declined to let her attend. So she has been coming to the library for several years. She has discussed her future with her grandmother, parents, and other family members, but she wants to continue to study at the library for a while longer. She is as sweet as an angel.
《遠方組》のAromorac Babra(P.7), Lubangangeyo Emmanuel(P.6),Lubangakene
Stephen(P.5)の3人、悪路を片道2時間ほど歩いて図書館に。今朝郵便局で受けとったばかりの新しい本(支援者の方が、高い書留料金を払って送ってくれました!)を手に。天気が心配だったので、短時間で出発させましたが、間もなく降り出し、田舎道沿いには雨宿りできるような建物も無い(木は、落雷の怖れがあり×!)ので、ビショぬれになっただろうと…。
Aromorac Babra (7th grade), Lubangangeyo Emmanuel (6th grade), and Lubangakene Stephen (5th grade), who live in a remote area, walked about two hours over poor
roads to get to the library. They are holding new books that had just arrived that morning via the post, sent at great expense by a supporter. We sent the children home after a short time because
we were concerned about the weather. Not long after they left, it began to rain. There is no place along the rural roads to take shelter from the rain, so they must have got soaking wet. (Trees
may be struck by lightning, so sheltering under a tree is no good.)
2023年
6月
13日
火
日本は青葉の季節も終わり、うっとうしい梅雨…でしょうか?
UGは、といっても、ここKitgumを含む北部・北東部だけなのかもしれませんが、雨季の真っ最中のはずが、雨がほとんど降らず、青物葉物野菜が取れず、穀類豆類や他のものにまで物価高騰が及び、人々は、このままでは、旱魃、飢饉になる!と恐れています。空腹を紛らしてくれたアチコチに自生?!するマンゴーの季節も過ぎてしまい…。 そんな中、2学期が始まりました。何日かに分けて、他県、またKitgum県内でも奥まった村々に転居した支援子供の家庭や学校訪問をしました。タウン内や近在の子供たちのところは、Podiまだ、ですが、先ずは“遠方組”の訪問の様子をご覧ください。”近在組“についても、追ってお知らせしますので、折々、✓お願いいたします。
In Japan the season of fresh greenery is no doubt over, and the dreary rainy season must have begun. In Uganda – or at least the north/northeastern regions where
Kitgum is – we should be in the middle of the rainy season. But very little rain has fallen, and green leafy vegetables cannot be grown. Their price and the prices of cereals, beans and other
foods have risen sharply, and people are concerned that they will face drought and starvation. Mangoes, which grow wild throughout the area and which people had been eating to fill their bellies,
are no longer in season.
Meanwhile the second school term has begun. Over several days we visited the homes and schools of children supported by the library who have moved to other
districts or to rural villages in the Kitgum District and other districts. We have not yet visited students nearby, including those in town or in nearby villages.
ルバンガニェヨ マニュエル(P.6)。今後一緒に暮らすことになったオジさん家の前で。Lubangngeyo Emmanuel (6th grade) in front of the home of his uncle, with whom he will live.
同じ敷地内に点在する家々に住む親類たちと。 With relatives who live on the same property.
ルバンガニェヨ スティーブン(P.5)、ルバン エマ, アロモラチ バブラ(P.7) コロナ以前、図書館寺子屋で一緒に勉強したことのある3人が偶然また同じ学校で学ぶことになりました。
Lubanganyeyo Stephen (5th grade), Luban.Emma, Aromorach Babra (7th grade) Before the pandemic,studied together at the library. By coincidence, they now attend the same school.
“2学期が始まってからもらえた通知表”*を手に。頑張った成果が数字に表れていて、この笑顔!前列右は、担任の先生。*当地では、学期の終了日に通知表が渡されることは稀れ。期末試験が終わってから終了日まで、1週間ほど休校になり、採点や成績処理時間が確保されてはいるのですが…。
They are holding the report cards they received once the second term began. (In this country, students rarely receive their report cards on the last day of
the term. There is a break of about one week between final exams and the last day of the term. During that time, tests are scored and grades are compiled, though.) They were all smiles seeing
that their marks reflected their hard work. Their head teacher is on the right in the front row.
アケロ シャロン(P.7) 祖母と暮らす家の前で。「藁屋根を修理したいけど、お金がなくて…」と、おバアちゃん。Akello Sharon (P.7 7th grade) in front of the house where she lives with her grandmother, who said she would like to repair the thatch roof but has no money to do so.
受け取ったばかり通知表を手に。3学期のPLE(Primary Leaving Examinations全国のP.7生が一斉に受ける卒業認定テスト)に向けて、やる気マンマン!? Here she holds the report card. She is a candidate for the Primary Leaving Examinations, which is taken by seventh graders nationwide November in the third term. She is full of ambition.
アドング ローズ(P.5)。遥かAgago県でオジさん一家と暮らしています。通知表はPodiまだ、です。広~い校庭では牛が遊んでいます! Adong Rose (5th grade) lives in the distant Agago District with her uncle and his family. Her class has not yet received their report cards although they are two weeks into the second term. Cows frolic in the large schoolyard.
Babaの電話を借りて、遠く離れて暮らす兄と、久々、半年以上ぶり位に話せて嬉しそう!
She was happy to be able to use Baba Ogen So’s phone to speak with her brother, who lives far away, for the first time in more than six months.
アチェン ハリエット(S.1)今年度1学期からPader 県のSecondaryに進みました! ようやく私どもが初めて学校訪問できた日は、1学期の終業日、もらったばかりの通知表を手に。
Acen Harriet (1st grade) advanced to secondary school in the Pader District in the first term. When we were finally able to visit her school for the first
time, it was the last day of the first term and she had just received her report card.
Kitgumに来県する用があったオジさんに連れられて来館‼ 新図書館ができる前にAgago県の親戚に引き取られた彼女には初めて見る“新“図書館です。 Her uncle, who came to Kitgum on an errand, brought her to the library. She was taken in by relatives in the Agago District before the new library was built, so it was her first time to see it.
2023年
4月
25日
火
雨季の真っただ中!のハズなのに、カーッと晴れ渡った青空が、もう数週間続いています。K’laからの途中では、洪水で、道路が冠水し、騒ぎになっているところもあったのですが、北部や東北部はカラッカラに干上がっています‼ 種まき、植え付けができない!! と村々から悲鳴が上がり、町の市場からは、青物葉物が姿を消し、たまにあってもメチャ高~!!!
Although we should be in the middle of the rainy season, we have had clear blue skies for several weeks. On the way back from Kampala the roads were submerged
in some places on account of flooding, and it was a bit of a mess. But in the north and northeast it is very dry. People in the villages are lamenting that they cannot do any sowing or planting.
No green vegetables can be seen in the markets, and when they are, they are very expensive.
初ミーティングに来られた子供たちからも、「食事が満足に摂れない!」と訴えが…、しかし学校の給食費は、バカ高くて、とても全員分は負担できないし…。メイズ、イモ類、マメ類、これから旬を迎えるマンゴーなどで何とか乗りきるしか‼ そんな状況で、Rubangakene Dauzi, Opoka Brian, Omara
James Aryemo Sundayが、間もなく1学期期末テストが始まるかというこの時期になっても、図書館にも学校にも姿を見せません。Acen
HarrietとLubangangeyo Emmanuelの二人とは、ようやく保護者(二人とも孤児で、オバ、オジが保護者)と連絡がとれ、Emmanuelは学校に戻り、図書館にも姿を見せました。Acenは遠方のうえ、この1学期から、新しく入学したSecondaryもさらに遠方で、学校と連絡がとれず未確認、写真もありませんが。。
The children who came to the first meeting said they are not getting enough to eat. But school lunch fees are so high that we cannot cover them for all of the
children. They just have to get by on maize, potatoes, beans, and mangos which will soon be in season. Rubangakene Dauzi, Opoka Brian, Omara James, and Aryemo Sunday, who should soon be taking
end-of-term exams, have not been seen at the library or at school. We were finally able to contact the guardians of Acen Harriet and Lubangangeyo Emmanuel. (Both children are orphans being raised
by her aunt and his uncle.) Emmanuel went back to school and has also come to the library. Acen is now living far away, and the secondary school she newly entered is even more distant. We have
not been able to contact the school to find out about her. Nor do we have a photograph.
遠方ですが、引き続き同じ村々で、前と同じ学校に通う子供たちは、私どもがまだUGに戻る前に、Joyceが訪問し、校納金支払いなど済ませました。 Before we returned to Uganda, Joyce visited the distant homes of the students who continue to live in the same villages and attend the same schools and paid their school fees.
Aciro Rose (5th grade)
Aromorac Babra (7th grade), Lubanganyeyo Stephen (5th grade)
引き続きKitgum primary Schoolに通学中。 Otema Brian (6th grade), Agenorwot Mercy Oyella (6th grade), Pikica Marvine (7th grade), and Aber Fortunate (6th grade) are also continuing in Kitgum Primary school.
Akello Sharon(p.7)
この新学年から同じSecondary に通う
Wokorac Dick and Anywar Joel are attending the same secondary school this year. They are in their third and fourth years, respectively.
引き続きPublic P/Sに通学中 Canwat Brian (5th grade), Laker Sunday (5th grade), Anenocan Mirriam (7th grade), Aketowanga Sarah (5th grade), and Latabu Jackline (6th grade) are continuing in Kitgum Public primary school.
支援者の皆様からの年末年始のお便りが届き始めました。まだ…、の子供たちは自分にはいつ来るのかな、と楽しみにしています。普通の航空便(エアメール)だと、2か月前後かかるようですので、できるだけお早く、どうぞよろしくお願いいたします。 Letters from supporters that were sent during the year-end and New Year holiday season have begun to arrive. Children who have not received letters yet are eagerly awaiting theirs. Air mail takes about two months to arrive, so please mail letters early.
Pikica Marvine with Lub. Emmanuel
Pikica Marvineは、ごく最近、小さいころから母親代わりに育ててくれた祖母を病気で亡くし、今は遠縁の家に身を寄せています。今日は、支援者の方からのお手紙に、久しぶりに笑顔が! 偶然来館したLubangangeyo Emmanuelと。
Pikica Marvine recently lost her grandmother, who had raised her since she was a baby. She is now living with distant relatives. A letter from a
supporter put a smile on her face, the first we’ve seen in a while. Here she is shown with Lubangangeyo Emmanuel, who happened to come to the library at the same time.
. “皆さんに!”といただいたクリスマス音楽メドレーオルゴール付きのカード、 就学支援中の子供たちに披露。今年のクリスマスシーズンには、一般の来館者に向けても大いに活用したいと思います。 A card that plays a medley of Christmas music was sent to the library to be enjoyed by all the children. Here we play the card for the children. We hope to make good use of the card next Christmas season for general library users as well.
2023年
4月
05日
水
さすがアフリカ!やっぱりウガンダ‼と思えるトラブル続出!!!、まだまだ戦いは続いてますが、何とかこのようにブログ更新ができるようになりました。写真と併せてご覧ください。
As is typical of Africa and Uganda, problems have been occurring one after another. We’re still tackling them, but meanwhile we’ve managed to put together this
latest edition of our blog. Please take a look at the photos.
以前から気になってはいた新図書館の屋根に覆いかぶさっていた高~い巨木! ついに、土中から大きな根っこが浮き上がり、巨体全身で建物にのしかかり、このままでは建物が破壊される!!という緊急非常事態。大騒ぎの末、ようやく片付けました。木を切るのは偲びなかったのですが…。
We had been concerned about a very tall tree whose branches spread over the new library’s roof. A large root also broke through the ground. The weight of the
tree overhung the building, and there was a danger of it destroying the library if nothing was done. After a lot of commotion, this emergency was dealt with. We didn’t have the heart to cut the
tree down, though.
またまたシロアリ来襲! 旧図書館では約20冊ほど被害に、残念ですが処分! さらに新図書館の外側にも魔の手が!! 幸いまだ内部は無事なようですが、用心のため薬剤を散布。いつもながらJoyceが献身的に。
Termites continue to attack! About 20 books in the old library were damaged, so, unfortunately, we had to dispose of them. The demonic termites have also begun attacking the exterior of the
new library. Luckily, the interior is still unaffected, but as a precautionary measure we sprayed pesticide. As usual, Joyce was a devoted worker as always.
図書館再開初日、どうやって再開を知ったのか、「今日は授業がないから」と一般の子供ユーザーたちが来館。
Children patrons somehow learned of the library’s reopening and came the first day as they had no classes at school.
再開前の清掃。就学支援中の子供の中で、「授業がない」Canwat Brian, Latabu Jackline, Laker Sunday, Aber Fortunateが汗を流してくれました。 ≪今日は以上ですが、まだまだ続きます。近日中、乞うご期待!≫
Canwat Brian, Latabu Jackline, Laker Sunday, and Aber Fortunate, whose schooling is supported by the library, helped clean the library before its reopening as they had no classes. They
worked up a good sweat.
《 That’s it for today. Until next time! Maybe very soon!! 》
2022年
12月
15日
木
コロナの影響で、より住居費、食費など生活費がかかるタウンから、多くの子供たちが、奥まった地域、村々に移り住みました。
UGでは、郵便制度が未発達、タウンにも一軒しかない郵便局で投函はできたとしても、配達サービスはありませんので、受け取るには私書箱を所有していなければなりません。そもそも奥地、村々には郵便局自体が無く、第一、私書箱を持てるような“お金持ファミリー”は、村に一軒あるかないかでしょう。私どもが支援する子供たちのところで、郵便局を利用できるようなファミリーは皆無・・・、
という訳で、 2019年には、タウンにいて、お便りできた子どもたちのうち、10名ほどの子どもたちは、残念ながら今回は参加できないので、タウンに残った子供たちが、一人でお二人以上の支援者の皆様に書きました!
3名のスタッフが手取り足取り補助しましたが、まだ未完成、意味不明、ミスだらけかもしれませんが、お受け取りいただいた皆さま、はがき一枚でも、日本語ででも、どうぞ、お返事くださいますよう心からお願いいたします。 尚、引き続き世界的に郵便事情が混乱しています。日本⇔UG、航空便で、片道2か程かかります。
Because of the pandemic, many children moved from the town, where the cost of food and housing is higher, to remote regions and villages.
In Uganda, the postal system is rudimentary, and even if mail can be sent from the town's lone post office, there is no delivery service. So the only way to
receive mail is by having a post office box. In remote regions and villages, there are no post offices, and at most one well-to-do family in a village may have a post office box. None of the
families of the children for whom we provide support is able to use the post office in town.
Thus, unfortunately, 10 of the children who were in town and able to write letters in 2019 were unable to do so this time. So, each of the children who has
remained in town wrote letters to at least two supporters.
Three staff members provided help along the way, but the letters may still have incomplete or unclear parts or other mistakes. We sincerely hope the
recipients will send a reply. A postcard is fine.
Postal services around the world are still in disarray, and air mail between Uganda and Japan can take two months.
Aketowanga Sarah(アケトワンガ サラ)
Canwat Brian(チャンワット ブライアン)
Latabu Jackline, Wokorac Dick(ウォコラチ ディク, Laker Sunday(ラケー サンディ)
Agenorwot Mercy Oyella(アゲノルォト マーシー オィェラ), Aber Fortunate(アベ― フォーチュネト)
Otema Brian(オテマ ブライアン), Aryemo Sunday(アリィエモ サンデイ)
Lubangangeyo Emmanuel(ルバンガニィェヨ エマニュエル)
Omara James(オマラ ジェイムズ), Joyce(スタッフ), Agenorwot Mercy Oyella
Anywar Joel(アニワ― ジョエル), Rubangakene Dauzi(ルバンガケネ ダウジ)
Latabu Jackline(ラタブ ジャクリーン), Anenocan Mirria(アネノチャン ミリアム)
Pikica Marvine(ピキチャ マーヴィン)
2022年
12月
10日
土
3学期はエボラ対策のため、通常より2週間短く切り上げられました。今年度は、コロナのため1学期のスタートが大幅に遅れたので、年間を通じ、正味は通常の3分の1程度の授業日数だったのではないでしょうか? 学校閉鎖中もPCやTV,ラジオなどで学習できたような恵まれた子供たちと、何とか食べて生きるのが精いっぱい、学習の機会はゼロだったような子供たちと、格差がますます広がった感の否めない年月だったと思います。ともあれ、図書館と子供たちの近影をご覧ください。
To prevent the spread of the Ebola virus, the third term ended two weeks earlier than usual this year. Because of the coronavirus pandemic, the start of the school
year was considerably delayed, so only about one third of the usual number of school days were held. While schools were closed, some children were fortunate to be able to learn via personal
computers, television or radio whereas others had no opportunity to learn and it was all they could do to get enough to eat. This gap seems to have widened in recent months. Anyway, please enjoy
these recent photos of the library and the children.
コロナの間、遥か遠い東部に、メードとして出稼ぎに出されていたAryemo Sunday(P.5)。皆の協力で学校に戻れ、久しぶりの教室に姿をみせました。Fifth-grader Aryemo Sunday had been sent to the distant
eastern region to work as a maid during the pandemic. Through the efforts of many, she was able to return to school and came to the classroom for the first time in quite a
while.
こちらも同じく授業の無い日、悪路をものともせず、遠方から訪ねてきたPingoloya Gifty。以前の寺子屋仲間のWokorac Dickと再会。
Pingoloya Gifty likewise traveled a long distance over a bad road to visit on a day without classes. She was reunited with Wokorac Dick, with whom she had studied at the library.
雨がよく降り、故Emmaお手植えの生垣がグングン成長! 剪定に汗を流すBaba。
Lots of rain has fallen, and the hedge that the late Emma planted is growing rapidly. Here Baba works up a sweat trimming the hedge.
日曜日など学校が無い日は、朝早くから長蛇の列。Babaが並ばせ、手洗いを指導。On Sundays and school holidays, children form a long line from early in the morning to get into the library. Baba lines them up and washes their hands.
片道6~7キロの悪路を徒歩で、Aromorac Babra(P.6)とLubanganyeyo Stephen(P.4)姉弟が、授業がない日に訪ねてきました!
Siblings Aromorac Babra(sixth grade)and Lubanganyeyo Stephen(fourth grade) came to visit on a day when there were no classes, walking 6 or 7 km over a bad national road.
この頃平日昼間よく来る女の子。いつも赤ちゃんを背負って。 聞けば、コロナで生活が厳しくなり、小学校をやめ、ベビーシッターとして働くため村から町に出て来た、とのこと。This girl often visits the library on weekdays of late, always with a baby on her back. She told us that her family was struggling on account of the pandemic, so she quit primary school and came to town from her village to work as a babysitter.
図書館の近くで、大きなシロアリの塚を発見!私たちの大切な本を荒らしたアリたちのアジトはここだったらしいと。 BabaやJoyceが、マスクと手袋で武装して、薬剤を撒き、徹底的に退治しました!
We discovered a large termite mound near the library. Apparently, it is the hideout of the termites that have been damaging our precious books. Protected by masks
and gloves, Baba and Joyce applied pesticide to the nest and exterminated the termites.
新図書館内に設けた”幼児ルーム”。兄姉が読書中、小さい子はここで、おもちゃで遊んだり、お昼寝したり・・・。手すきの時は、スタッフがお相手をしたり...
In the new library’s nursery, small children can play with toys or nap while their big brothers and sisters read. Staff members play with them when they’re not busy.
2022年
9月
23日
金
コロナ禍に端を発した経済停滞、社会不安の影響で、多くの人々が、私どもが支援する子どもたちも保護者と一緒に、または子供たちだけで食費住居費のかかる町暮らしを止め、さらに奥まった村々に移り住んでいます。
探すツテ、手掛かりがなく今も音信不通になったままの支援子供も5人ほどいますが、Joyceなどの奮闘で探し当てた子供たちを、数か月続いている雨季で、4WDの大型タイヤが埋まってしまうドロドロ泥土の悪路を1日1件ずつ、丸一日がかりで訪問‼、等々のリポートです。
やはり、“百聞は一見にしかず”、写真と説明でご覧ください。
As a result of the economic stagnation and social unrest caused by the pandemic, many people have given up living in town, where the cost of living is higher, and
have moved to villages farther inland. Among them are children supported by us, who relocated either with their parents or on their own.
Though we had lost touch with five children we support and had no way of finding them nor any clue as to their whereabouts, Joyce and others had located almost all
of them.
During the months-long rainy season, we spent nearly an entire day traveling to see each child, our four-wheel drive vehicle getting stuck in the mud of the bad
roads along the way. Here is the report. As the saying goes, “A picture is worth a thousand words.” So, please take a look.
Adong Rose (P.4)父、兄姉と別れ、カラモジャランドとの境界に近い村で一人、オバさん宅に預けられています。長い間、靴と算数セットが欲しいと聞いてましたが、ようやく叶えてやれました。左は校長先生、右はオバさんの夫。
Adong Rose (P.4=4th grade) parted with her father and siblings and is now living with her aunt in a village near the border with Karamoja. We’d heard long ago
that she wanted shoes and an arithmetic kit and were finally able to get them to her. On the left is the school principal. On the right is her uncle.
Ojok Emmanuel(P.6)とAkello Sharon(P.6)兄妹。支援者の方からいただいていたTシャツを手に。近隣ではコロナの影響が酷く、最近まで学校閉鎖だったため、成績は中程度ですが、二人ともリーダー格!と。
Brother and sister Ojok Emmanuel and Akello Sharon (both P.6=sixth graders) hold T-shirts they received from supporters. The pandemic took a heavy toll in the
vicinity, and until recently their school was closed. So, their grades were not so well, but they are both leaders in their class.
Aromorac Babra(p.6)と Lubanganyeyo Stephen (p.4)姉弟。村の学校では、制服や靴などうるさく言われないので、他の多くの子供たちと同じく二人ともハダシでした! 念のため、と持って行った靴がピッタリでした。Babraの制服のシャツは、ただ今修繕中とのこと。
Brother and sister Aromorac Babra (P.6) and Lubanganyeyo Stephen (P.4) attend a village school that is not strict about requiring uniforms or shoes. So, like
many other children, they go to school barefoot. The shoes that were taken along just in case they could use them fit perfectly. Babra’s uniform shirt is being mended.
Canwat Brian(p.4), Aketowanga Sarah(p.4), Latabu Jackline(P.5), Laker Sunday(p.4)。町のPublic 小学校に通学継続。
約3年ぶりに図書館に姿を見せました。制服は、小さくなりすぎていたり,ネズミなどに食いちぎられていたり…、なので、直したり、村の学校に転校し不要になった大きい子たちの『お下がり』をもらったり…。
Canwat Brian (4th grade), Aketowanga Sarah (4th grade), Latabu Jackline (5th grade) and Laker Sunday (4th grade) continue to go to Public primary school. They
came to the library for the first time in about three years. Their uniforms had become too small for them and had been chewed on by rats. They have mended their uniforms or gotten hand-me-down
uniforms from bigger children who transferred to a village school and no longer needed theirs.
Acen Nakate Harriet (P.7)。こちらも3年ぶり.県境を二つ越えた東部の県に、何年も眠っていた支援者の方からの手紙とプレゼントを持って行きました。彼女は間もなく、PLE(Primary Leaving
Exams小学校卒業テスト)を受験します。副校長先生は、「優秀なので期待できる!」と。
Acen Nakate Harriet (7th grade) crossed two regional borders to the eastern district. After three years she was given letters and presents from her supporter
that had been waiting for her for several years. She will soon take the Primary Leaving Exams to graduate from primary school. The vice principal said she is an excellent student with a promising
future.
Opoka Brian (S.3)。祖母や義弟妹を養うためS.(Secondary)を休学続きで、出稼ぎに行っていたりしましたが、久々姿を見せました。手にするのは、長い間この時を待っていた支援者の方からの手紙とプレゼント。右端は仲良しのRubangakene Dauzi
(S.3)。二人の間はLawrence、故Emmaの弟。大学の費用を貯めるため、図書館を手伝ってくれています。大変頼りになっています!
Opoka Brian (S.3=3rd year secondary), who had dropped out of secondary school and gone away to work to support his grandmother, sister and brother-in-law,
came to visit for the first time in a long while. He holds his supporter’s letter and present that had been waiting for him for a long time. On the far right is his friend Rubangakene Dauzi
(S.3=3rd year secondary). Between them is Lawrence, younger brother of the late Emma. In order to save money for college, he is helping out at the library. He is very reliable.
Wokorac Dick(s.2)。お母さんが、ガバメント病院の清掃員に就職できたので、secondary (高校)に通えるようになり、学校休暇や日曜などに、図書館を手伝ってくれるようになりました! 赤ペンで採点中。
Wokorac Dick (S.2=2nd year secondary) was able to start secondary school because his mother got a job on the cleaning staff of the government hospital. He has
begun helping out at the library on school holidays and Sundays. He is grading papers with a red pen.
2022年
8月
09日
火
2020年早春、例年並みの一時帰国のつもりで日本に戻りましたが、直後に世界中で拡がったコロナ感染のせいで、UGに戻れなくなり、2年半が経ってしまいました! この間に失ったモノ、コトの回復に奔走、早くも1カ月強が過ぎました! K’LAのアチコチの省庁を右往左往して、ようやく、クルマの再登録など肝心カナメの用件を済ませ、KITGUMに戻り1週間。失った、損なわれたモノ、コトの大きさにア然としながらも、少~しずつ前に進んでいる感じがする毎日です。その様子を、“百聞は一見にしかず”… 写真で、ご覧ください。
In the early spring of 2020, just after we returned to Japan for our annual visit, the coronavirus pandemic broke out and we were unable to return to Uganda for two
and a half years. Already one month has passed since we came back. During that time, we have been busy recovering all sorts of things that were lost. After running from one government office to
the other in Kampala, we were finally able to re-register our car and take care of other essential matters. We have been back in Kitgum for one week. While we were shocked by the magnitude of how
many things – both tangible and intangible – we had lost, we are moving forward little by little. “Seeing is believing,” as they say. So here are some photos.
ブッシュ化しつつある植込み。故EMMAのリーダーシップで苗木を植えたのが、もう2メートルほどにも成長! 木々の間に、ヘビの抜け殻も発見! 奥のTRC(古い図書館)には、サソリも‼
Overgrown shrubbery. Planted under the leadership of the late Emma, these shrubs are now almost two meters tall, and we found snake skins amid them. There were
scorpions in the old library building in the background.
成長が遅い日陰では、踏みつけられ、ゴミ捨て場と化していたので、ゴミを取り除き新しく植え直しを。 こちら雨期が始まったので、根付くことを期待して。
The trees in the shade, which were growing slowly, had been trampled down and trash was being dumped there. So we cleared the trash and replanted. The rainy season has begun, so we hope the trees
will take root.
ターマイト(こちらの白アリは日本の白アリと比べ、大きく非常に活動的。冬が無い熱帯の気候が関係しているのでしょう。見た目は違いますが、木材、家具、本などを食い荒らすことは同じ)やネズミ、ゴキブリなどに蹂躙された本棚、机、椅子、そして多数の本…。 壁、机、椅子に強力な薬剤を散布、固形剤を置くなど、シロアリ、ネズミ、ゴキブリETC対策、全てバッチリしていたつもりでしたが、3年は長すぎました…。一冊一冊手に取り中まで丁寧に確認し、焼却するかどうか決めますので、大変時間がかかっています。
Termites, mice and cockroaches had overrun the bookshelves, desks, chairs and many books themselves. (The termites here are bigger than those in Japan and much more
active, perhaps because there is no winter here. Though they look different, the way they devour wood, furniture, books, etc. is the same.) We had applied strong chemicals to the walls, desks and
chairs and set out bait in an effort to thwart the pests, but three years had passed. We are carefully checking all the books to determine which must be incinerated, but it is a time-consuming
process.
焼却処分が決まった本。今までのところ、60~70冊前後を処分しました。残念です。
Books to be incinerated. So far we have had to dispose of more than 60 books, unfortunately.
緊急の招集に応じて集まったPRIMARY P/S, PUBLIC P/S、PRISON P/Sに通学中の支援子供たち。3年近くの間にすっかり成長しました!でも面影表情はそのまま!! 奥にBABA OGENの顔も。
Students supported by the library who attend Primary, Public and Prison primary schools hastily assembled at our request. They had grown a lot in nearly three
years. But their facial expressions were still the same. Baba Ogen can be seen in the background.
2020年2月以降、KITGUMに届き、郵便局の私書箱で眠っていた支援者の方々からのお手紙、ようやく支援子供( ABER FORTUNATEとOTEMA BRIAN)の手に渡りました! あと2通(LATABU JACKLINE宛てとOPOKA BRIAN宛)が本人の来館を待っています。
左からPIKICA MARVIN, ABER FORTUNATE, OTEMA BRIAN, AGENORWOT MERCY OYELLA, LUBANGANYEYO EMMANUEL
Letters from supporters that had been sitting in our postal box since February 2020. We were finally able to give them to the recipients, Aber Fortunate and
Otema Brian. Letters to Latabu Jackline and Opoka Brian will be given to them when they come to the library.
(l. to r.) Pikica Marvin, Aber Fortunate, Otema Brian, Agenorwot Mercy Oyella, Lubanganyeyo Emmanuel
正面入り口のドアのガラスに大きな穴と縦横に長~いひび割れが‼! 詳しい人たちの話では、Flying Stone(草刈りやクルマが跳ね上げ飛ばす石)で、よくあることと。原因も、いつなったのかも、全く分かりませんが、ガラス屋を呼び、リペア中です。
There was a large hole and many long cracks in the glass of the front door. According to knowledgeable people, they were caused by rocks kicked up when mowing and
by passing cars – a common occurrence. We don’t know the exact cause or when this damage occurred, but we hired a glazier to do repairs.
2022年
6月
09日
木
1学期に続き今回もJoyceが、雨期の赤土の泥流、泥濘に手を焼き足を取られながらもBodaBodaや乗り合いタクシー(Mini
Bus)で、UG全国土の半分ほどの広い地域を東奔西走し、Ktg県内の4地域に加え、他の9県に、四散してしまった子供たちを訪ね、校納金支払いを済ませ、写真を撮ってきてくれました。
Following on her travels during the first term, Joyce once again traveled over a wide area by boda boda and minibus. This time she covered nearly half of Uganda,
slipping and sliding through rivers of red mud in the rainy season. In addition to four parts of the Kitgum District, she visited nine other districts to see children who are now scattered over a
wide area. She paid their school expenses and took photos.
Joyce and Aryemo Sunday in St. Mary’s Kitgum boy’s primary school.
Omara James & Joyce Oyella at Prison School during payment.
Joyce with Aromorach Babra and Rubangakene Stephen at Lumule Primary School.
Joyce on a boda boda travelling to Adilang via Pader and Patongo to meet pupils
Joyce during home base visit.
Rubangakene Dauzi, Anywar Joel and Joyce in Kitgum Town College.
今学期から通学を再開できた2名(Anywar Joel, Aryemo Sunday)を加え、計20名を支援中です!! しかしながら、手掛かりがなくたどり着けない子が2名(Aketowanga Beatrice, Aweko Babra),
さらに、祖母や年少の子供たちのため、日雇いなどして、食費などを稼がなければならない2名(Ajok Scovia, Opoka Brian)もいます。日本などなら、夜間学校とかもあるのですが、何か手が無いものかと思案するばかり…もしお知恵があれば、お知らせください。
Including two children, Anywar Joel and Aryemo Sunday, who resumed attending school
this term, the library is supporting a total of 20 children. We have no information on Aketowanga Beatrice and Aweko Babra, so they could not be found. Ajok Scovia and Opoka Brian are working by
day to support their grandmothers or younger children. In Japan or many other countries, they would be able to attend night or correspondence school. We are trying to think of a way for them to
return to school. If anyone has a suggestion, please let us know.
Adong Rose, Joyce, Caretaker & Teacher at Wol Primary School in Agago District without pair of shoes.
Pupils with Joyce at Kitgum Primary School during payment of fees & requirements.
Akello Sharon and Joyce in Aywee Primary school.
Nakato Harriet, Joyce Oyella and caretaker at Opyelo Primary School in Patongo.
Angee Irene, Joyce and caretakers in Adilang Agago District.
Joyce at Kitgum public primary school.
中でも一番心が痛むのは、『Amoi
Robinaが結婚した!』という話。彼女が初めて図書館に来たのは、2019年の3学期頃、既に12,3歳でした。実父が亡くなった後、彼女や妹たちを連れて再婚した母に連れられて、Lira県からKtgに来て、図書館のことを知り、『勉強がしたい』と通ってくるようになり、学校にはほとんど行ったことがないので、1,2年生位の小さい子たちに交じって図書館寺子屋のメンバーに。通常なら、1年位、最短でも6か月位は様子を見て、就学支援をするかどうか判断するのですが、まじめでひたむきな態度に、『彼女には時間が無い、待たせるのはかわいそう…』と、2020年2月1学期から2年生として就学支援を始めました。2年生用の椅子に大きな身体を小さくして、恥ずかし気に座り、でも、変わらぬ真摯な通学、学習ぶりでした。
――なのに、1カ月もたたないうちに、コロナで学校閉鎖。KTGにいる理由がないからと、彼女たち姉妹は、Lira県の亡父の親類に戻され、そして、結婚…。コロナがなければ、あのままずっとKtgで実の母と暮らし学校も続けていられただろうに…とかわいそうでなりません。ただ、彼女が望んだのでないかも、強いられたのかも知れないけど、相手がよい人で、彼女が幸せであればと祈るばかりです。 UGに戻ったら、一度はLira
に尋ねてみたいと思っています。
The story that saddened us the most was that of Amoi Robina, who has married. She first came to the library around the third term in 2019 when she was 12 or 13. After her father
died, her mother remarried and brought her and her sisters from the Lira District to Kitgum. After she learned of the library, Amoi Robina began coming, saying she wanted to learn. She had very
little education, so she studied with the small children at first- or second-grade level. Ordinarily, children are observed for six months to a year before a decision is made as to whether the
library would support them go to school. But Amoi Robina was a serious student and devoted to her studies. Because of her age, we felt that she had little time and it was a shame to make her
wait. So in February 2020 she entered school as a second grader with the library’s support. She squeezed her much larger body into a small second-grader’s chair. Though she was embarrassed, she
attended regularly and studied diligently.
But within one month or so the school was closed on account of the coronavirus. As there was then no reason to stay in Kitgum, she and her sisters were sent back to the Lira District to
live with relatives of her deceased father. …Then she was married. If not for the pandemic, she would likely have stayed in Kitgum with her mother and continued to study. It’s very unfortunate.
It may not have been what she wanted, and she may have been married against her will. We just hope her husband is a good person and she is happy. When we get back to Uganda, we’d like to visit
her in Lira.
2022年
4月
04日
月
1回目(2/27付)に続き、さらに多くの支援孤児たちの近況、近影が送られてきました。
今回は、Ktg県内のもっと奥まった地域、また別のいくつかの県の僻地に散り散りになっている子供たちに、公共交通や、連絡通信手段もない中、土埃と汗にまみれて、Bodaboda(バイクや自転車の後部に客を乗せて運ぶ、クルマの無い一般庶民のアシ)で、辿り着き、1学期分の学費を納金してくれました。
今の住居での暮らしは?、その場所で、2学期以降も、引き続き通学し続けられるのだろうか?
など不確実ですし、さらに、足跡が辿れなかった、連絡が取れなかった、直接会えなかった4人、さらに、家族のため生活費を稼がなくてはならない、病人や幼い子供たちの世話をしなければならない、等々で、通学が難しい状況の2名などに対して、どうしたらよいか思案に暮れています。
とにかく、元気でいてくれることを祈るばかりです。
Since our report of Feb. 27, we have received more news and photographs from Kitgum of children supported by PR Africa.
This time Joyce and Astrid traveled to the deeper interior of the Kitgum District and to remote areas of other districts without public
transportation or a means of communication, covered in dust and sweat, to locate children scattered over a wide area. They traveled by boda boda (bicycle and motorcycle taxis commonly used by
those who don’t have a car) and paid the 19 children’s first-term school expenses.
We are not sure how the children are doing in their new locations or whether or not they will be able to continue going to school from the second
term on. There are four children who about whom there has been no news, with whom contact has been lost, or who could not be seen in person. Two other children are unable to go to school because
they must earn money for their family’s support or take care of ill family members or younger siblings and relatives. We are trying to figure out a way for them to return to school... We
just hope they will be well.
4月2日はアンデルセンの誕生日で『国際子どもの本の日』とか。「家庭に良書があれば子どもは育つ」---とのこと。また、古代ギリシャ ラムゼス2世の図書館のドアに、『魂の癒し場所』との文字があったそうです。早くKitgumに戻り、この文字を我々の図書館に掲げ、本どころか、紙切れ、筆記具も手にするのが難しいthe poorest of the poor
childrenが、本に触れられるほぼ唯一の場所=図書館を一日も早く再開できるように、と願っています。
April 2nd, H.C.Andersen's birthday is International Children’s Book Day. It is said that children grow up well when there are good books in their home. Above the door of the library
of Pharaoh Ramses II in ancient Greece was the inscription “the house of healing for the soul.” We hope to return to Kitgum as soon as possible, inscribe this motto on our library, and reopen the
facility, the only place the poorest of the poor children, who have no access to pens, pencils or paper much less books, can contact with books.
2022年
2月
27日
日
およそ2年続いた学校閉鎖が解除され約1カ月が経ちました。今までのところPR Africaが支援する子供たちの内、12名(写真をご覧ください)が通学を始めています。UGでは、始業日に生徒たちが一斉に登校するということはなく、日々、徐々に通学し始め、ほぼ全員が揃うのは、1カ月後くらい、というのが常です。
通学を希望する学校に、まず3000~5000ugx(ugシリング)位を払って登録しなければならないので、登録料が払えるまで、登校できないからです。
JoyceとAstridが、乾季の炎天下、汗と土埃にまみれて、徒歩でプライマリー(小学校)4校と+セカンダリー(中高校)1校を訪ね、子供たちの通学状況を報告してくれました。
登校が確認できていない子供たち13人については、Drop out とか、Not reported
と区分され、そう書き込まれているだけで、その子供本人が、お金の支援が受けられても「もう学校に通う気はない。」と思っているのか、お金があれば、「できれば通いたい。」と思っているのか、保護者の意向は?など確かめてもらっています。
After being closed for nearly two years, schools reopened about one month ago. So far, 12 of the children supported by PR Africa have returned to school.
In Uganda, children do not all return to school on the first day but instead return over a period of days. It takes about one month for all of them to start
attending school. Because students must first pay between 3,000 and 5,000 shillings to enroll at the school they wish to attend, they cannot start school until this amount has been
paid.
Joyce and Astrid visited four primary and one secondary school and reported on the status of the children going there.
Thirteen students who have not returned to school are merely listed as “Dropped out” or “Not reported.” Does the child have no desire to go back to school
even if financial support is available? Or does the child want to go to school if funds are available? What are the wishes of the parent or guardian? This is being investigated.
Aber Fortunate, Pikica Marvine, Agenorwot Mercy Oyella, Otema Brian,Lubanga nyeyo Emmanuel
Rubanga kene Dauzi
Can wat Brian, Latabu Jackline, Laker Sunday, Anenocan Mirriam
Omara James
2021年
4月
01日
木
一年半ほど前、Kitgumでボランティアをさせていただきました。
その時にEmmaと出会い、彼の人柄の良さ、 一生懸命さがとても印象に残っているので 突然の悲報に非常にショックを受けました。彼の周りはいつも笑顔で溢れていました。
子ども達へ愛情を持って関わり、勉強を熱心に教える姿は、 同じ子どもと関わる仕事をしている者として 刺激を受け、勉強になることも多くありました。 私自身も、Kitgumの町を案内してもらったり 生活面でもたくさん彼に助けてもらいました。
20年という短い人生ながら、懸命に生きた 彼の存在は私も含めたくさんの人の心の中で 生き続けることと思います。
私自身、体調を崩して数ヶ月の休職を得て先日復職を果たしたところでした。 宮本さんからお知らせをいただき、 いつ何が起きるかわからない人生の中で 今ある環境、命に感謝し、1日1日を大切に 頑張っていこうと思いました。
ご冥福をお祈りいたします。
A year and a half ago, when I was a volunteer in Kitgum, I met Emma. His good character and dedication left a deep impression on me, so I was
shocked by the sudden news of his death.
People were always smiling when they were around Emma. He treated the kids with affection. And, as a person working with those same kids,
seeing him eagerly helping them with their studies was inspiring, and I learned a lot. Emma also showed me around Kitgum and helped me a great deal in my everyday life.
Though his short life ended after only 20 years, Emma, who lived life to the fullest, will live on in my heart and the hearts of many
others.
I recently returned to work after taking several months off on account of illness. When I heard the news about Emma from Miyamoto-san, I
thought to myself that one never knows what will happen in life. So I want to be grateful for my situation and my life now, treasure
every day, and work hard.
May Emma rest in peace.
2021年
3月
04日
木
1月9日、既に2か月前になりますが、Emmaが20年そこそこの人生を終えた、との知らせがありました。10月21日、『テコンドーの緑帯を得た!』と、嬉しそうな写真付きで、「こちらは皆元気にしている。図書館も大丈夫、心配なく」とのSMを最後に、連絡がとれなくなりました。ウガンダは今年、5年に一度の大統領+国会+地方議員の選挙イヤー。毎度、投開票の1年近く前から開票の数か月後まで、大統領が統率する軍や警察など与党勢力と野党支持者の間に暴力沙汰が頻発し、多数の死傷者が出ます。電話、インターネット、SNSなど制限されるのは常ですが、首都カンパラの日本大使館からの情報とBBCニュースから、今回は、たぶんコロナ対策ということも加わり、一層統制が厳しくなり、治安が悪化、通信事情も厳戒下だろう…と推察し、事態が鎮静化するのを待つしかない…と思っていたところでした。
This is to inform those who had a direct connection with him and readers of our blog of the death of Kafa Emmanuel on January 9. He was about 20 years old.
We last heard from “Emma” on October 21 in a text message in which he reported getting a green belt in tae kwon do. He attached a couple photos in which he was beaming with pride. He said that everyone there was well and that the library was fine, and urged us not to worry. After that we were unable to reach him.
In Uganda, general elections of the president and legislators are held every five years, and an election was held earlier this year. From about one year prior to the election until several months after the vote-counting, there are always numerous incidents of violence between the ruling party forces, including the military and police, which are commanded by the president, and supporters of the opposition. People are often killed or injured in this violence. The use of phones, the Internet, and social networking services is usually limited. But, based on information from the Japanese embassy in Kampala and BBC News reports, we surmised that this year communication was difficult on account of the pandemic as well as deteriorating security under stricter than usual controls and limits on communication under full alert. All we could do was wait for things to calm down.
2012年 2016年
(中)ユーザーだった小学生の頃 (後ろ右)子供たちの読書のヘルプ
2017年
(右端)のちに新図書館が建つ場所で就学支援生たちと
(far right) With the children on the site where the new library was later built
2018年
(左)支援者の皆さんへの手紙書きのヘルプ
(left) Helping children write letters to supporters
10月21日から1月9日までの3か月足らずの間に一体何が?!? Emmaは小中学生の頃、血液の問題で、Kitgum, Gulu,
Kampalaの大病院に何度も入退院し、検査/治療を受けてきましたが、ここ数年は、落ち着いているらしく、病院通いも不要になったように見えました。彼は、高校生になってから、学業の合間に図書館を手伝ってくれるようになりました。IQ, EQともに高く、責任感があり学校でも頼りになる人柄でHead
Boy(男子生徒代表)を務め、手先が器用、折り紙などとても丁寧で日本人顔負け、音楽好きで教会のブラスバンドのリーダーをし、好成績で大学入学資格を得て、入学手続きの途中でした。”教師志望“というのも納得の、子供への温かな対応、子供たちからも大人気、また、知的好奇心旺盛で、日本/日本語などにも興味関心を持っていました。昨年2月からのロックダウンで、大学も閉鎖続き、手続きも中断のまま、ついにただの一日も、オンライン授業すら受けることもできませんでした。最後はGuluの病院で、2019年10月のAnywar
Patrick(=Oyoオヨー)のように、血液不足のため輸血が間に合わず、亡くなったそうです。
なぜ?、どうして? 問いかけても穏やかな優しい笑顔が浮かんでくるだけです。一日も早くKitgumに戻り、手を合わせたいと願っています。いまはただ安らかに、と祈るだけです。 合掌
So, what happened from October 21 to January 9? When he was a primary and secondary school student Emma was often hospitalized in Kitgum, Gulu, and a large
hospital in Kampala to undergo tests and treatments for a blood disorder. But for the past few years his condition had been stable, and he had not needed to see a doctor. Since entering high
school, he had helped out at the library between his classes. He had a high IQ and EQ as well as a sense of responsibility. Because of his reliability, he was named “head boy,” the student
representative at his school.
Emma was good with his hands and could fold origami as well as any Japanese. He loved music and was a leader of the band at the churches. He got good grades
and was in the process of being admitted to university. He hoped to become a teacher and would have been a good one as he was kind to children and well-liked by them. He was full of intellectual
curiosity and was interested in Japan and the Japanese language. Under the lockdown, all schools were closed, and Emma was unable to enter university. He could not take online classes for even
one day. In the end, like Oyo, Anywar Parrick who died in October 2019, Emma passed away at a hospital in Gulu, unable to get a transfusion on account of a shortage of blood.
When we ask ourselves how and why this happened, the only answer we receive is an image of Emma’s kind, gentle smile. We hope to return to Kitgum as soon as
possible and offer prayers at Emma’s grave. May he rest in peace.
2020年10月 生前最後のSM,「テコンドーの緑帯を得た!」と喜びの報告。
Oct. 2020 Joyful at getting a green belt in tae kwon do (his last SM)